注册
|
登录
|
发布器
| 发邮件到 maya@mailkx.com
站长力推信誉网投【5717.COM】集团直营★AG女优发牌★万人棋牌★捕鱼爆大奖★注册瓜分百万彩金
【威尼斯人集团◆上市公司】★★顶级信誉★■★每月亿元返利★■★大额无忧★■★返水3.0%无上限★
Maya・Board
»
□-『 B T 转贴』
» [12-26]最新BT合集
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
133
5/27
|‹
‹‹
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
››
›|
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
标题: [12-26]最新BT合集
sunsean001
UID 11063813
精华 0
积分 6956
帖子 3478
阅读权限
注册 2011-10-28
#21
使用道具
发表于 2020-12-25 13:29
资料
短消息
加为好友
今天够早的环境是倒萨大坑爹
670218
UID 12490701
精华 0
积分 3005
帖子 1505
阅读权限
注册 2013-3-17
#22
使用道具
发表于 2020-12-25 13:34
资料
短消息
加为好友
谢谢楼主,爽爽爽,顶顶顶,顶起来。
魔人啾啾
UID 9447219
精华 0
积分 1357
帖子 677
阅读权限
注册 2010-9-18
#23
使用道具
发表于 2020-12-25 13:52
资料
短消息
加为好友
在决定新译莎翁全集之前,傅光明阅读了朱生豪、梁实秋、彭镜禧等多位前辈的译作,感到通行许久的莎剧译文已有许多不大适合现代阅读,翻译中的“归化”现象也十分严重,在严格意义上时常连“信达雅”之“信”都难以达到。以莎翁名剧The Merry wives of Windsor为例,朱生豪将其译为《温莎的风流娘儿们》,梁实秋译为《温莎的风流妇人》,彭镜禧译为《快乐的温莎巧妇》。傅光明觉得这三个译名都不妥帖,他本人译为“温莎的快乐夫人们”。
“也许当成译为‘风流’,受了20世纪初那首著名舞曲‘风流寡妇’(The Merry Widow)的影响。反正单从剧情看,是一肚子坏水的爵士福斯塔夫要勾引温莎镇上的两个夫人,结果反被两位忠贞的夫人捉弄了。在中文里,‘风流’一旦和‘娘儿们’(尤其‘娘们儿’)组合在一起,便具有特定的贬义,而事实上,这两位夫人一点不风流。玩笑地说,从剧情看,叫《温莎的风流福斯塔夫》更合适。”傅光明刚新译完了《温莎的快乐夫人们》,正打算以“温莎”一剧为例子,写篇莎剧阅读、翻译、研究需正本清源的长文。
“朱译、梁译、彭译,包括我现在的傅译,其实都只是多种中译本之一。作为莎剧研究者,显然不能只以某一个中译本为底本,这是核心问题。”他表示,新译莎翁全集,他之所以注重在注释上花功夫,就是希望给新时代的莎剧读者提供自行比较、深入理解的可能。
“目前已出的十三部新译莎剧,每部都有数百条注释,再配有几万字长篇导读。通过注释导读本,读者会发现莎剧并非高不可攀,难以理解,它很好玩儿,充满了鲜活的市井气。莎剧本身是一个打开的、言说不尽的文学世界,是丰富、博大的知识海洋。只有不断求知、问学,我们才能真正推进莎剧的阅读、翻译与研究。”
经典重译,还有必要吗?
在《世界文学》主编高兴看来,外国文学经典重译固然有出版方的商业考量,但也有其自身存在的理由。
“我们对翻译前辈们充满敬意,因为他们做了一件开拓性、建设性的事,也是文学翻译中最重要的事。但完美的文学翻译是不存在的,即便是前辈们的翻译也存在着种种遗憾,比如理解有误、汉语与外语不对应等等。另外还有一个突出的问题,前辈们在翻译时可能用的是上个世纪二三十年代的语言或者三四十年代的语言。相比现在语言来说,这些语言有时是有点落后了。”
因此他认为外国文学经典重译在今天依然是必要的,同时“大有可为”,比如弥补之前的遗憾,更新语言,加强对原作者的理解,还有外语和汉语的平衡。
译林出版社法语文学编辑、青年译者唐洋洋也认为经典重译是很有必要的。“这里的 ‘重译’,主要是指更换新的译者翻译,推出新的译本;有时也可以指原译者在完成翻译一段时间后,对译文进行大规模的修订。无论哪一种,对于提高译文质量都是很有必要的。”
她表示,受物质条件限制,老一辈译者对语言本身或者文化背景的认识不够深入,也会影响翻译的准确性。而发达的现代科技为解决这些问题提供了便利,译文质量的提高得到了保障。例如译林出版社在上世纪90年代组织译者翻译《蒙田随笔全集》,当时用的底本里有不少古法语,译者的工具基本上也只有纸质词典,翻译难度很大,障碍重重;到前几年修订和重译时,可以直接参照现代法语版本,翻译工具也得到了升级,就使得重译工作顺利了很多。
其次,随着语言习惯不断变迁,一些词语或说法或许会显得“过时”,旧译本会变得不再符合年轻读者的需求,这时候就需要适时推出新的译本。再次,译者的语言风格、个人经历、年龄阶段等,也会直接影响翻译质量。她觉得很多译者都有自己擅长的领域和文体,擅长翻小说的译者,未必适合翻译诗歌,反之亦然。“译者在不同的年龄阶段,有着不同的经历,会对文本产生不同的认识,造成不同的翻译结果。在译本不那么理想的情况下,换其他人翻译,或者由译者本人进行修订,也是非常有必要的。”
前段时间唐洋洋读了翻译家郭宏安以《局外人》为例谈文学翻译的一篇文章,她特别认同其中一段话:“一件经典的作品,因时代的前进而焕发出新的光彩,所谓‘苟日新,日日新’,是常见的事情,所以,没有‘定于一尊’的译作。新译未必胜过旧译,后来未必居上,艺术并不时时处处以新为贵,但是,人们总是希望后浪推前浪,一代更比一代强,新的译者正是在这一信念的激励下力争推出胜过旧译的作品。他们的努力是值得尊重的。”
呼吁翻译批评的在场
浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧告诉澎湃新闻记者,自中国加入《伯尔尼公约》,外国经典名著的重译问题就非常突出。从市场而言,一旦图书进入公版领域,理论上谁都可以对其进行翻译。
许钧也不全然否定重译,因为每个时代的读者都有自己的审美习惯、语言习惯,有时新译本的诞生也合乎时代需要。他说,但有几个问题需要思考,比如译者是否达到了翻译水平;重译是否能超越前人译作,是否带来了新的可能。比如周克希翻译的《包法利夫人》,黄源深翻译的《简·爱》,都是让人“眼前一亮”的重译。
cat889
UID 15535661
精华 0
积分 1296
帖子 648
阅读权限
注册 2019-8-28
#24
使用道具
发表于 2020-12-25 13:56
资料
短消息
加为好友
ggggg
暖胎圈
UID 15570763
精华 0
积分 534
帖子 267
阅读权限
注册 2019-12-6
#25
使用道具
发表于 2020-12-25 13:59
资料
短消息
加为好友
6666666666666666666666666
133
5/27
|‹
‹‹
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
››
›|
投票
交易
悬赏
活动
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-1 19:55